Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - If things are to go our way, we must infiltrate...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Cim
If things are to go our way, we must infiltrate...
Szöveg
Ajànlo
huseyinsahinc
Nyelvröl forditàs: Angol
If things are to go our way, we must
infiltrate this place as planned.
I shall take the front,
so you charge from the rear.
Bear in mind that wasting time
will be adverse to us
Cim
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse
Fordítás
Török
Forditva
ilknush
àltal
Forditando nyelve: Török
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse,
buraya planladığımız gibi gizlice girmeliyiz.
Ben ön tarafı alırım,
sen de arkadan saldırırsın.
Unutma, zamanı boşa harcamak aleyhimize olacak.
Validated by
44hazal44
- 30 Május 2009 20:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Május 2009 18:12
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba ilknush,
'bize ters olacak' yerine 'bizim aleyhimize olacak' desek nasıl olur ?
30 Május 2009 09:23
ilknush
Hozzászólások száma: 2
evet onu düşünememişim. teşekkürler
30 Május 2009 11:26
taste
Hozzászólások száma: 1
daha düzgün bir anlamla da çevrilebilirdi bence..ama genel olarak yanlışlık yok