خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - If things are to go our way, we must infiltrate...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
عنوان
If things are to go our way, we must infiltrate...
متن
huseyinsahinc
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
If things are to go our way, we must
infiltrate this place as planned.
I shall take the front,
so you charge from the rear.
Bear in mind that wasting time
will be adverse to us
عنوان
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse
ترجمه
ترکی
ilknush
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse,
buraya planladığımız gibi gizlice girmeliyiz.
Ben ön tarafı alırım,
sen de arkadan saldırırsın.
Unutma, zamanı boşa harcamak aleyhimize olacak.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 30 می 2009 20:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 می 2009 18:12
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba ilknush,
'bize ters olacak' yerine 'bizim aleyhimize olacak' desek nasıl olur ?
30 می 2009 09:23
ilknush
تعداد پیامها: 2
evet onu düşünememişim. teşekkürler
30 می 2009 11:26
taste
تعداد پیامها: 1
daha düzgün bir anlamla da çevrilebilirdi bence..ama genel olarak yanlışlık yok