الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - If things are to go our way, we must infiltrate...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
عنوان
If things are to go our way, we must infiltrate...
نص
إقترحت من طرف
huseyinsahinc
لغة مصدر: انجليزي
If things are to go our way, we must
infiltrate this place as planned.
I shall take the front,
so you charge from the rear.
Bear in mind that wasting time
will be adverse to us
عنوان
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
ilknush
لغة الهدف: تركي
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse,
buraya planladığımız gibi gizlice girmeliyiz.
Ben ön tarafı alırım,
sen de arkadan saldırırsın.
Unutma, zamanı boşa harcamak aleyhimize olacak.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 30 نيسان 2009 20:29
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 نيسان 2009 18:12
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba ilknush,
'bize ters olacak' yerine 'bizim aleyhimize olacak' desek nasıl olur ?
30 نيسان 2009 09:23
ilknush
عدد الرسائل: 2
evet onu düşünememişim. teşekkürler
30 نيسان 2009 11:26
taste
عدد الرسائل: 1
daha düzgün bir anlamla da çevrilebilirdi bence..ama genel olarak yanlışlık yok