Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - If things are to go our way, we must infiltrate...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gjuha e folur
Titull
If things are to go our way, we must infiltrate...
Tekst
Prezantuar nga
huseyinsahinc
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
If things are to go our way, we must
infiltrate this place as planned.
I shall take the front,
so you charge from the rear.
Bear in mind that wasting time
will be adverse to us
Titull
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
ilknush
Përkthe në: Turqisht
EÄŸer iÅŸler istediÄŸimiz gibi giderse,
buraya planladığımız gibi gizlice girmeliyiz.
Ben ön tarafı alırım,
sen de arkadan saldırırsın.
Unutma, zamanı boşa harcamak aleyhimize olacak.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 30 Maj 2009 20:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Maj 2009 18:12
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba ilknush,
'bize ters olacak' yerine 'bizim aleyhimize olacak' desek nasıl olur ?
30 Maj 2009 09:23
ilknush
Numri i postimeve: 2
evet onu düşünememişim. teşekkürler
30 Maj 2009 11:26
taste
Numri i postimeve: 1
daha düzgün bir anlamla da çevrilebilirdi bence..ama genel olarak yanlışlık yok