Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Török - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Szöveg
Ajànlo
sneskabo
Nyelvröl forditàs: Szerb
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Cim
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Fordítás
Török
Forditva
fikomix
àltal
Forditando nyelve: Török
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 11 Június 2009 17:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Június 2009 22:48
fikomix
Hozzászólások száma: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Június 2009 23:35
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Június 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Június 2009 02:18
sneskabo
Hozzászólások száma: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Június 2009 11:12
fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler