Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Sırpça-Türkçe - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Metin
Öneri
sneskabo
Kaynak dil: Sırpça
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Başlık
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Tercüme
Türkçe
Çeviri
fikomix
Hedef dil: Türkçe
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 11 Haziran 2009 17:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Haziran 2009 22:48
fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Haziran 2009 23:35
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Haziran 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Haziran 2009 02:18
sneskabo
Mesaj Sayısı: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Haziran 2009 11:12
fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler