쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-터키어 - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
본문
sneskabo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
제목
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
번역
터키어
fikomix
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 11일 17:32
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 8일 22:48
fikomix
게시물 갯수: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
2009년 6월 8일 23:35
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
2009년 6월 8일 23:36
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
2009년 6월 9일 02:18
sneskabo
게시물 갯수: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
2009년 6월 9일 11:12
fikomix
게시물 갯수: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler