Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kituruki - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sneskabo
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Kichwa
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 11 Juni 2009 17:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Juni 2009 22:48
fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Juni 2009 23:35
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Juni 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Juni 2009 02:18
sneskabo
Idadi ya ujumbe: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Juni 2009 11:12
fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler