Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Turkų - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Tekstas
Pateikta
sneskabo
Originalo kalba: Serbų
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Pavadinimas
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Vertimas
Turkų
Išvertė
fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 11 birželis 2009 17:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 birželis 2009 22:48
fikomix
Žinučių kiekis: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 birželis 2009 23:35
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 birželis 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 birželis 2009 02:18
sneskabo
Žinučių kiekis: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 birželis 2009 11:12
fikomix
Žinučių kiekis: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler