Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Turqisht - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Tekst
Prezantuar nga
sneskabo
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Titull
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
fikomix
Përkthe në: Turqisht
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 11 Qershor 2009 17:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Qershor 2009 22:48
fikomix
Numri i postimeve: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Qershor 2009 23:35
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Qershor 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Qershor 2009 02:18
sneskabo
Numri i postimeve: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Qershor 2009 11:12
fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler