Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sneskabo
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
τίτλος
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 11 Ιούνιος 2009 17:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Ιούνιος 2009 22:48
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Ιούνιος 2009 23:35
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Ιούνιος 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Ιούνιος 2009 02:18
sneskabo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Ιούνιος 2009 11:12
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler