Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Servisch-Turks - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Tekst
Opgestuurd door
sneskabo
Uitgangs-taal: Servisch
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Titel
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Vertaling
Turks
Vertaald door
fikomix
Doel-taal: Turks
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 11 juni 2009 17:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 juni 2009 22:48
fikomix
Aantal berichten: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 juni 2009 23:35
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 juni 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 juni 2009 02:18
sneskabo
Aantal berichten: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 juni 2009 11:12
fikomix
Aantal berichten: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler