Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Tekstur
Framborið av
sneskabo
Uppruna mál: Serbiskt
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Heiti
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Umseting
Turkiskt
Umsett av
fikomix
Ynskt mál: Turkiskt
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 11 Juni 2009 17:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Juni 2009 22:48
fikomix
Tal av boðum: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Juni 2009 23:35
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Juni 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Juni 2009 02:18
sneskabo
Tal av boðum: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Juni 2009 11:12
fikomix
Tal av boðum: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler