Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTurkiskt

Heiti
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Tekstur
Framborið av sneskabo
Uppruna mál: Serbiskt

Imaću to u vidu.Pozdravljam te...

Heiti
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Góðkent av FIGEN KIRCI - 11 Juni 2009 17:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2009 22:48

fikomix
Tal av boðum: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki

8 Juni 2009 23:35

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.

8 Juni 2009 23:36

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?

9 Juni 2009 02:18

sneskabo
Tal av boðum: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala

9 Juni 2009 11:12

fikomix
Tal av boðum: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler