الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - صربى -تركي - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
نص
إقترحت من طرف
sneskabo
لغة مصدر: صربى
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
عنوان
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: تركي
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 11 ايار 2009 17:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 ايار 2009 22:48
fikomix
عدد الرسائل: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 ايار 2009 23:35
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 ايار 2009 23:36
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 ايار 2009 02:18
sneskabo
عدد الرسائل: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 ايار 2009 11:12
fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler