Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Сербский-Турецкий - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Tекст
Добавлено
sneskabo
Язык, с которого нужно перевести: Сербский
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Статус
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 11 Июнь 2009 17:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Июнь 2009 22:48
fikomix
Кол-во сообщений: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 Июнь 2009 23:35
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 Июнь 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 Июнь 2009 02:18
sneskabo
Кол-во сообщений: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 Июнь 2009 11:12
fikomix
Кол-во сообщений: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler