Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Forditando szöveg
Ajànlo
elismilla
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Edited by
lilian canale
- 16 Július 2009 11:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Július 2009 09:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 Július 2009 10:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 Július 2009 09:04
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 Július 2009 11:55
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks
CC:
Efylove