Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Tekstas vertimui
Pateikta
elismilla
Originalo kalba: Lotynų
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Patvirtino
lilian canale
- 16 liepa 2009 11:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 liepa 2009 09:40
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 liepa 2009 10:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 liepa 2009 09:04
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 liepa 2009 11:55
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks
CC:
Efylove