Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Łacina - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
elismilla
Język źródłowy: Łacina
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Ostatnio edytowany przez
lilian canale
- 16 Lipiec 2009 11:51
Ostatni Post
Autor
Post
11 Lipiec 2009 09:40
lilian canale
Liczba postów: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 Lipiec 2009 10:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 Lipiec 2009 09:04
Efylove
Liczba postów: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 Lipiec 2009 11:55
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks
CC:
Efylove