Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Limba latină - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Text de tradus
Înscris de
elismilla
Limba sursă: Limba latină
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Editat ultima dată de către
lilian canale
- 16 Iulie 2009 11:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Iulie 2009 09:40
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 Iulie 2009 10:45
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 Iulie 2009 09:04
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 Iulie 2009 11:55
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks
CC:
Efylove