ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
翻訳してほしいドキュメント
elismilla
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
lilian canale
が最後に編集しました - 2009年 7月 16日 11:51
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 11日 09:40
lilian canale
投稿数: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2009年 7月 15日 10:45
lilian canale
投稿数: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
2009年 7月 16日 09:04
Efylove
投稿数: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
2009年 7月 16日 11:55
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks
CC:
Efylove