Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Latijn - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
elismilla
Uitgangs-taal: Latijn
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Laatst bewerkt door
lilian canale
- 16 juli 2009 11:51
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 juli 2009 09:40
lilian canale
Aantal berichten: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 juli 2009 10:45
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 juli 2009 09:04
Efylove
Aantal berichten: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 juli 2009 11:55
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks
CC:
Efylove