الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
نص للترجمة
إقترحت من طرف
elismilla
لغة مصدر: لاتيني
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 16 تموز 2009 11:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 تموز 2009 09:40
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 تموز 2009 10:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 تموز 2009 09:04
Efylove
عدد الرسائل: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 تموز 2009 11:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks
CC:
Efylove