Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - "Non male sedit qui bonis adhaeret."

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

عنوان
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
نص للترجمة
إقترحت من طرف elismilla
لغة مصدر: لاتيني

"Non male sedit qui bonis adhaeret."
آخر تحرير من طرف lilian canale - 16 تموز 2009 11:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2009 09:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
A bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

15 تموز 2009 10:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Efylove?

CC: Efylove

16 تموز 2009 09:04

Efylove
عدد الرسائل: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).

"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"


16 تموز 2009 11:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks
CC: Efylove