Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
elismilla
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Τελευταία επεξεργασία από
lilian canale
- 16 Ιούλιος 2009 11:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιούλιος 2009 09:40
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 Ιούλιος 2009 10:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 Ιούλιος 2009 09:04
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 Ιούλιος 2009 11:55
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks
CC:
Efylove