בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
elismilla
שפת המקור: לטינית
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
נערך לאחרונה ע"י
lilian canale
- 16 יולי 2009 11:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 יולי 2009 09:40
lilian canale
מספר הודעות: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 יולי 2009 10:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 יולי 2009 09:04
Efylove
מספר הודעות: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 יולי 2009 11:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks
CC:
Efylove