Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Szöveg
Ajànlo
angelicam12
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Cim
Domine
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Magyaràzat a forditàshoz
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Validated by
Aneta B.
- 17 Szeptember 2009 22:08
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Szeptember 2009 21:23
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Szeptember 2009 21:25
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Almost the same line
translated here
17 Szeptember 2009 21:28
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Szeptember 2009 21:34
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Szeptember 2009 21:42
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!