Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Текст
Публікацію зроблено
angelicam12
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Заголовок
Domine
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Пояснення стосовно перекладу
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Затверджено
Aneta B.
- 17 Вересня 2009 22:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Вересня 2009 21:23
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Вересня 2009 21:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Almost the same line
translated here
17 Вересня 2009 21:28
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Вересня 2009 21:34
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Вересня 2009 21:42
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!