Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Текст
Публікацію зроблено angelicam12
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.

Заголовок
Domine
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Пояснення стосовно перекладу
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Затверджено Aneta B. - 17 Вересня 2009 22:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2009 21:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
One more, please, dear Lilly?

CC: lilian canale

17 Вересня 2009 21:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Almost the same line translated here

17 Вересня 2009 21:28

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So... What I am supposed to do?

17 Вересня 2009 21:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is )

17 Вересня 2009 21:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!