Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekst
Wprowadzone przez
angelicam12
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tytuł
Domine
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 17 Wrzesień 2009 22:08
Ostatni Post
Autor
Post
17 Wrzesień 2009 21:23
Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Wrzesień 2009 21:25
lilian canale
Liczba postów: 14972
Almost the same line
translated here
17 Wrzesień 2009 21:28
Aneta B.
Liczba postów: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Wrzesień 2009 21:34
lilian canale
Liczba postów: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Wrzesień 2009 21:42
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!