ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
テキスト
angelicam12
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
タイトル
Domine
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
翻訳についてのコメント
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 17日 22:08
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 17日 21:23
Aneta B.
投稿数: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
2009年 9月 17日 21:25
lilian canale
投稿数: 14972
Almost the same line
translated here
2009年 9月 17日 21:28
Aneta B.
投稿数: 4487
So... What I am supposed to do?
2009年 9月 17日 21:34
lilian canale
投稿数: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
2009年 9月 17日 21:42
Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!