Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
テキスト
angelicam12様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.

タイトル
Domine
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
翻訳についてのコメント
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 17日 22:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 17日 21:23

Aneta B.
投稿数: 4487
One more, please, dear Lilly?

CC: lilian canale

2009年 9月 17日 21:25

lilian canale
投稿数: 14972
Almost the same line translated here

2009年 9月 17日 21:28

Aneta B.
投稿数: 4487
So... What I am supposed to do?

2009年 9月 17日 21:34

lilian canale
投稿数: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is )

2009年 9月 17日 21:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!