Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Текст
Предоставено от
angelicam12
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Заглавие
Domine
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Забележки за превода
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 17 Септември 2009 22:08
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Септември 2009 21:23
Aneta B.
Общо мнения: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Септември 2009 21:25
lilian canale
Общо мнения: 14972
Almost the same line
translated here
17 Септември 2009 21:28
Aneta B.
Общо мнения: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Септември 2009 21:34
lilian canale
Общо мнения: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Септември 2009 21:42
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!