Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekst
Skrevet av
angelicam12
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tittel
Domine
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 17 September 2009 22:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 September 2009 21:23
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 September 2009 21:25
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Almost the same line
translated here
17 September 2009 21:28
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
So... What I am supposed to do?
17 September 2009 21:34
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 September 2009 21:42
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!