Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Teksto
Submetigx per
angelicam12
Font-lingvo: Brazil-portugala
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Titolo
Domine
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Rimarkoj pri la traduko
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 17 Septembro 2009 22:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Septembro 2009 21:23
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Septembro 2009 21:25
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Almost the same line
translated here
17 Septembro 2009 21:28
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Septembro 2009 21:34
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Septembro 2009 21:42
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!