Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekstur
Framborið av
angelicam12
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Heiti
Domine
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Viðmerking um umsetingina
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Góðkent av
Aneta B.
- 17 September 2009 22:08
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 September 2009 21:23
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 September 2009 21:25
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Almost the same line
translated here
17 September 2009 21:28
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So... What I am supposed to do?
17 September 2009 21:34
lilian canale
Tal av boðum: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 September 2009 21:42
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!