Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από angelicam12
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.

τίτλος
Domine
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Σεπτέμβριος 2009 22:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2009 21:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more, please, dear Lilly?

CC: lilian canale

17 Σεπτέμβριος 2009 21:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Almost the same line translated here

17 Σεπτέμβριος 2009 21:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So... What I am supposed to do?

17 Σεπτέμβριος 2009 21:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is )

17 Σεπτέμβριος 2009 21:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!