Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
angelicam12
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
τίτλος
Domine
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 17 Σεπτέμβριος 2009 22:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Σεπτέμβριος 2009 21:23
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Σεπτέμβριος 2009 21:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Almost the same line
translated here
17 Σεπτέμβριος 2009 21:28
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Σεπτέμβριος 2009 21:34
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Σεπτέμβριος 2009 21:42
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!