쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
본문
angelicam12
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
제목
Domine
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
이 번역물에 관한 주의사항
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 17일 22:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 17일 21:23
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
2009년 9월 17일 21:25
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Almost the same line
translated here
2009년 9월 17일 21:28
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So... What I am supposed to do?
2009년 9월 17일 21:34
lilian canale
게시물 갯수: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
2009년 9월 17일 21:42
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!