Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekst
Prezantuar nga
angelicam12
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Titull
Domine
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Vërejtje rreth përkthimit
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 17 Shtator 2009 22:08
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Shtator 2009 21:23
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Shtator 2009 21:25
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Almost the same line
translated here
17 Shtator 2009 21:28
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Shtator 2009 21:34
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Shtator 2009 21:42
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!