Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekst
Poslao
angelicam12
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Naslov
Domine
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Primjedbe o prijevodu
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 17 rujan 2009 22:08
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 rujan 2009 21:23
Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 rujan 2009 21:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
Almost the same line
translated here
17 rujan 2009 21:28
Aneta B.
Broj poruka: 4487
So... What I am supposed to do?
17 rujan 2009 21:34
lilian canale
Broj poruka: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 rujan 2009 21:42
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!