الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
نص
إقترحت من طرف
angelicam12
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
عنوان
Domine
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
ملاحظات حول الترجمة
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 17 أيلول 2009 22:08
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 أيلول 2009 21:23
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 أيلول 2009 21:25
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Almost the same line
translated here
17 أيلول 2009 21:28
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So... What I am supposed to do?
17 أيلول 2009 21:34
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 أيلول 2009 21:42
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!