Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekstas
Pateikta
angelicam12
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Pavadinimas
Domine
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Pastabos apie vertimą
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Validated by
Aneta B.
- 17 rugsėjis 2009 22:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugsėjis 2009 21:23
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 rugsėjis 2009 21:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Almost the same line
translated here
17 rugsėjis 2009 21:28
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
So... What I am supposed to do?
17 rugsėjis 2009 21:34
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 rugsėjis 2009 21:42
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!