Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Text
Tillagd av
angelicam12
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Titel
Domine
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Anmärkningar avseende översättningen
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 17 September 2009 22:08
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 September 2009 21:23
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 September 2009 21:25
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Almost the same line
translated here
17 September 2009 21:28
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So... What I am supposed to do?
17 September 2009 21:34
lilian canale
Antal inlägg: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 September 2009 21:42
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!