בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
טקסט
נשלח על ידי
angelicam12
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
שם
Domine
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
הערות לגבי התרגום
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 17 ספטמבר 2009 22:08
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 ספטמבר 2009 21:23
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 ספטמבר 2009 21:25
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Almost the same line
translated here
17 ספטמבר 2009 21:28
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So... What I am supposed to do?
17 ספטמבר 2009 21:34
lilian canale
מספר הודעות: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 ספטמבר 2009 21:42
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!