Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Tekst
Podnet od
angelicam12
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Natpis
Domine
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Napomene o prevodu
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 17 Septembar 2009 22:08
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Septembar 2009 21:23
Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 Septembar 2009 21:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
Almost the same line
translated here
17 Septembar 2009 21:28
Aneta B.
Broj poruka: 4487
So... What I am supposed to do?
17 Septembar 2009 21:34
lilian canale
Broj poruka: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 Septembar 2009 21:42
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!