خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
متن
angelicam12
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
عنوان
Domine
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 17 سپتامبر 2009 22:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 سپتامبر 2009 21:23
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 سپتامبر 2009 21:25
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Almost the same line
translated here
17 سپتامبر 2009 21:28
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So... What I am supposed to do?
17 سپتامبر 2009 21:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 سپتامبر 2009 21:42
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!