Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Brazíliai portugál - Quiero conocerte y encontrarte.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quiero conocerte y encontrarte.
Szöveg
Ajànlo
balkes10
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva
Cisa
àltal
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Magyaràzat a forditàshoz
Should it rather be Quisiera conocerte?
Cim
Quero te conhecer e te encontrar.
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
caiquedejesus
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Magyaràzat a forditàshoz
encontrá-lo/encontrá-la
Validated by
lilian canale
- 29 Július 2009 01:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Július 2009 15:33
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Július 2009 21:26
caiquedejesus
Hozzászólások száma: 5
ok
28 Július 2009 21:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas