Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - Quiero conocerte y encontrarte.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quiero conocerte y encontrarte.
Texte
Proposé par
balkes10
Langue de départ: Espagnol Traduit par
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Commentaires pour la traduction
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titre
Quero te conhecer e te encontrar.
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
caiquedejesus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Commentaires pour la traduction
encontrá-lo/encontrá-la
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 29 Juillet 2009 01:01
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2009 15:33
lilian canale
Nombre de messages: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Juillet 2009 21:26
caiquedejesus
Nombre de messages: 5
ok
28 Juillet 2009 21:44
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas