Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



22Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - Quiero conocerte y encontrarte.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаПортугальськаПортугальська (Бразилія)ЛатинськаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quiero conocerte y encontrarte.
Текст
Публікацію зроблено balkes10
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено Cisa

Quiero conocerte y encontrarte.

Me gustas de verdad.
Пояснення стосовно перекладу
Should it rather be Quisiera conocerte?

Заголовок
Quero te conhecer e te encontrar.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено caiquedejesus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Пояснення стосовно перекладу
encontrá-lo/encontrá-la
Затверджено lilian canale - 29 Липня 2009 01:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2009 15:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.

"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"

28 Липня 2009 21:26

caiquedejesus
Кількість повідомлень: 5
ok

28 Липня 2009 21:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas