Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - Quiero conocerte y encontrarte.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quiero conocerte y encontrarte.
Текст
Публікацію зроблено
balkes10
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Пояснення стосовно перекладу
Should it rather be Quisiera conocerte?
Заголовок
Quero te conhecer e te encontrar.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
caiquedejesus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Пояснення стосовно перекладу
encontrá-lo/encontrá-la
Затверджено
lilian canale
- 29 Липня 2009 01:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2009 15:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Липня 2009 21:26
caiquedejesus
Кількість повідомлень: 5
ok
28 Липня 2009 21:44
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas