Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Brazil-portugala - Quiero conocerte y encontrarte.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quiero conocerte y encontrarte.
Teksto
Submetigx per
balkes10
Font-lingvo: Hispana Tradukita per
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Rimarkoj pri la traduko
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titolo
Quero te conhecer e te encontrar.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
caiquedejesus
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Rimarkoj pri la traduko
encontrá-lo/encontrá-la
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 29 Julio 2009 01:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Julio 2009 15:33
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Julio 2009 21:26
caiquedejesus
Nombro da afiŝoj: 5
ok
28 Julio 2009 21:44
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas