الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Quiero conocerte y encontrarte.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Quiero conocerte y encontrarte.
نص
إقترحت من طرف
balkes10
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
ملاحظات حول الترجمة
Should it rather be Quisiera conocerte?
عنوان
Quero te conhecer e te encontrar.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
caiquedejesus
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
ملاحظات حول الترجمة
encontrá-lo/encontrá-la
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 29 تموز 2009 01:01
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 تموز 2009 15:33
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 تموز 2009 21:26
caiquedejesus
عدد الرسائل: 5
ok
28 تموز 2009 21:44
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas