Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - Quiero conocerte y encontrarte.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quiero conocerte y encontrarte.
Metin
Öneri
balkes10
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Should it rather be Quisiera conocerte?
Başlık
Quero te conhecer e te encontrar.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
caiquedejesus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
encontrá-lo/encontrá-la
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2009 01:01
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Temmuz 2009 15:33
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Temmuz 2009 21:26
caiquedejesus
Mesaj Sayısı: 5
ok
28 Temmuz 2009 21:44
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas