Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Brasilsk portugisisk - Quiero conocerte y encontrarte.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Quiero conocerte y encontrarte.
Tekst
Skrevet av
balkes10
Kildespråk: Spansk Oversatt av
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Should it rather be Quisiera conocerte?
Tittel
Quero te conhecer e te encontrar.
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
caiquedejesus
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
encontrá-lo/encontrá-la
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 29 Juli 2009 01:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Juli 2009 15:33
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Juli 2009 21:26
caiquedejesus
Antall Innlegg: 5
ok
28 Juli 2009 21:44
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas