Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Brazilski portugalski - Quiero conocerte y encontrarte.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quiero conocerte y encontrarte.
Tekst
Poslao
balkes10
Izvorni jezik: Španjolski Preveo
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Primjedbe o prijevodu
Should it rather be Quisiera conocerte?
Naslov
Quero te conhecer e te encontrar.
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
caiquedejesus
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Primjedbe o prijevodu
encontrá-lo/encontrá-la
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 srpanj 2009 01:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 srpanj 2009 15:33
lilian canale
Broj poruka: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 srpanj 2009 21:26
caiquedejesus
Broj poruka: 5
ok
28 srpanj 2009 21:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas